Indispensables aux marins sont les mots qui contribuent, de près ou de loin, à décrire la manœuvre des voiliers, leur comportement à la mer par tous les temps. Les commandements, les bonnes et mauvaises fortunes, le rôle de chaque homme d’équipage … La richesse de ce vocabulaire est presque infinie. Voici une large sélection qui permettra de toujours trouver le mot juste et de l’utiliser à bon escient.
Abattage, Hesving down – Action d’abattre en carène : coucher le bateau à flot sur son flanc, à l’aide de palans, afin de faire émerger la carène pour son entretien.
Abattée, Bearing away – Mouvement de rotation d’un bateau, lorsque son étrave s’écarte du lit du vent, soit en route involontairement (volontairement, il s’agit d’une arrivée), soit, à l’appareillage, lorsqu’on porte le foc à contre pour faire abattre le bateau. Le contraire est auloffée.
Abattre, To bear away – Evoluer en s’écartant du lit du vent ; un voilier abat lorsqu’il passe de l’allure du près à celle du vent de travers.
Abordage, Collision – Rencontre involontaire de deux navires qui se heurtent par manque de surveillance. Autrefois c’était aussi l’approche du bâtiment ennemi pour l’attaquer bord à bord.
Aborder, To come alongside – S’approcher et aller au contact d’un quai, d’une cale ou d’un autre bateau. C’est aussi heurter (collide with) involontairement un objet, un bateau.
Abraquer, embraquer, To haul taut, to take in the slack – Haler sur un cordage pour le tendre et récupérer le mou.
Accoster, To come alongside – Accoster à quai c’est venir le long d’un quai ou d’un autre bateau; accoster la terre, c’est s’en rapprocher.
Acculée, Looping, to make a stemway – Brusque mouvement vers l’arrière d’un bateau frappé fortement par la mer. Voir culer.
Adonner, To come in favour, to veer aft – En parlant du vent, ce mot signifie qu’il devient plus favorable par rapport à la route souhaitée. Quand la brise adonne, le bateau peur loffer davantage. Ce verbe signifie également s’allonger, pour un cordage neuf soumis à une tension, ou pour la toile à voile lorsqu’elle est tendue.
Alidade, Index bar – Instrument à visée pouvant pivoter sur un cadran gradué, qui sert à mesurer l’angle d’une direction donnée par rapport au Nord.
Alignement, Clearing line – Droite déterminée par deux amers vus l’un par l’autre, constituant un repère de navigation.
Alléger, To lighten ship, to ease – Retirer une partie du chargement d’un bateau pour diminuer son tirant d’eau; pour alléger un navire sur rade, on utilise les services d’un autre bateau nommé allège.
Allures, Trim, points of sailing – Route suivie par un bateau par rapport à la direction du vent; les principales allures sont le plus près, le près, le près bon plein, le petit largue, le vent de travers, le largue, le grand largue, le vent arrière.
Affaler, To lower, to overhaul – Laisser descendre un objet par l’intermédiaire d’un cordage auquel on donne du mou. On amène une voile ou une embarcation mais on s’affale dans le canot. Contraire de haler, hisser.
Affolement, Perturbation – S’applique à l’aiguille aimantée ou à la rose du compas de navigation lorsqu’elle dévie soudainement.
Affourcher, To moor with two anchors ahead – Mouiller un bateau sur deux ancres disposées en V sur l’avant, pour assurer une meilleure tenue et limiter le rayon d’évitage.
Affranchir, To free, to pump a ship dry – En cas de voie d’eau, lorsqu’avec une pompe on retire l’eau du bateau plus vite qu’elle n’y pénètre, on dit qu’on affranchit cette voie d’eau : « La pompe est franche. »
Affréter, To charter – Conclure un contrat de location de navire pour un voyage déterminé, selon les conditions stipulées entre l’armateur et l’affréteur.
Aiguade (faire), To water – S’approvisionner en eau douce.
Aire de vent – une des 32 divisions de la rose des vents – les aires de vent ou quarts -, qui ont une correspondance en degrés. Chacune des aires porte un nom: Nord, Nordé, Est, Suer, Sud, Suroît, Ouest, Noroît, etc.
Amer, Mark, leading mark – Objet ou construction remarquable : moulin, château-d’eau, clocher, tour, balise, etc., dont on trouve la représentation sur la carte et dont l’identification, à la côte ou en mer, permet de préciser la position du bateau. Deux amers vus l’un par l’autre forment un alignement.
Amortir, amorti, To take way off a ship – Manoeuvrer de manière à diminuer la vitesse du bateau. Autre sens: on dit qu’un bateau est amorti (neaped) lorsque, étant échoué, il reste au sec, jusqu’à l’arrivée de plus fortes marées pour se remettre à flot.
Amure, Tack – Côté du navire par lequel le point d’amure des voiles reçoit le vent. Un voilier est soit bâbord amures, soit tribord amures.
Anspect (barres d’), Handspikes – Leviers en bois sur lesquels les matelots font effort en tournant pour manoeuvrer le cabestan.
Amarrage, Mooring, lashing, seizing – Immobilisation d’un bateau au port au moyen d’amarres, soit à quai, soit à couple d’un autre bateau.
Autre sens – ligature faite pour réunir deux cordages.
Amarrer, To secure, to make fast – Action qui consiste à tourner les amarres d’un bateau afin de l’immobiliser soit à quai, soit à couple d’un autre.
Amener, To lower, to get down – Faire descendre une voile, un espar, en filant la drisse d’un palan ou d’une manoeuvre passant dans une poulie.
Appareiller, To get under sail – Ensemble des manoeuvres de départ: hisser les voiles, rendre le bateau indépendant du quai ou de son mouillage, afin de mettre en route.
Appuyé (être), Ta be listed – On dit qu’un voilier est appuyé par le vent quand il se trouve en position gîtée stable, le roulis étant alors de faible amplitude. Aune sens: raidir un cordage (to haut taus). On dit appuyer un bras au vent : soutenir er orienter la vergue, en raidissant sa manoeuvre.
Ardent, Criping – Un bateau qui a tendance à loffer, c’est-à-dire à remonter spontanément au vent (ta cany weather helm), est dit ardent. Cette tendance est une qualité si elle est modérée, elle devient un défaut si elle oblige à une compensation permanente à la barre. Contraire: mou.
Ariser, arriser, To reej – Synonyme de prendre un ris. Ancien : amener partiellement la voile ou la vergue pendant un grain, afin d’en réduire rapidement la sùcface.
Armement, Outfit – Tour ce qui est nécessaire à un navire pour qu’il puisse prendre la mer: matériel, gréement, équipage, etc.
Armer, To fit out – Pourvoir un bateau de son armement pour qu’il puisse prendre la mer.
Arrimer, To stow, to trim – Ranger er immobiliser à bord er dans la cale tour ce qui serait susceptible de bouger en mer sous l’action du roulis er du rangage. La cargaison est soigneusement arrimée par des professionnels, les arrimeurs, chargés de ce travail dans les ports.
Arrondir (un cap), To sail round – Passer à bonne distance d’un cap, le contourner, afin de ne pas risquer de toucher, si cette pointe se prolonge au large par un haut-fond.
Assécher, To dry, to become dry – Un pan, un chenal, assèchent à marée basse lorsque l’eau s’en retire ; un banc assèche lorsqu’il découvre complètement à marée basse.
Assurer, To secure – Meme en place er maintenir, arracher tour objet du bord, un espar mais aussi un ridoir, etc.
Atterrir, To make a landfall – S’approcher de terre er la reconnaître après une traversée.
Attraper, To stopper – Gréer une attrape, un cordage dont on se sen provisoirement pour amarrer ou assujettir un objet ; on dit aussi: attraper un cap, une île.
Auloffée, aulofée, Luffing, coming up – Mouvement du bateau qui se rapproche du lit du vent, soir par une manoeuvre de barre, soir involontairement sous l’effet d’une risée.
Aveugler, To fother, to stop – Obturer une voie d’eau grâce à une réparation de fortune.
Bâbord, Port – Côté gauche du bateau lorsque l’on regarde vers l’avant.
Bâbordais, Port watch man – Moitié de l’équipage faisant partie du quart bâbord. A l’origine les bâbordais avaient leurs couchettes situées sur bâbord. Contraire : tribordais.
Baguer (une erse), To set strop – Fixer un petit anneau de cordage, erse ou ersiau pour garnir er renforcer un oeil de pie.
Bande, Heel, list – Inclinaison anormale conservée par le bateau sur un bord, sous l’effet d’un vent latéral ou d’une mauvaise répartition des poids; on dit que le bateau donne de la bande. L’inclinaison normale er provisoire sous l’effet du vent est la gîte.
Barbeyer, To lift – Synonyme de faseyer. Peu usité.
Barder, To lurch – Faire une embardée. Bardis, Shifting boards – Cloison mobile servant à empêcher le chargement de ri per dans la cale.
Baromètre, Barometer – Instrument qui indique les varia rions de la pression atmosphérique.
Barrer, To steer – Synonyme de gouverner ou de tenir la barre.
Bas-fond, Shoal – Plateau sous-marin au-dessus duquel les navires peuvent toutefois passer sans risque de toucher.
Bateau de loch, Log ship – Pièce en bois lestée, mise à la mer er servant de point fixe pour mesurer la vitesse d’un bateau, par le déroulement de la ligne de loch à laquelle elle est assujettie.
Biture, bitture, Range of cable – Longueur de chaîne élongée d’avance sur le pont, prête à filer à la demande au moment de mouiller.
Bloc à bloc, Block and block – Rapprocher les poulies de drisse er de capelage, jusqu’à ce qu’elles se touchent, en hissant à bloc une vergue.
Bon plein, Full and by – Allure du bateau, entre le près er le petit largue. Les voiles portent facilement et la dérive du bateau est faible. On dit souvent « naviguer près et plein ».
Bona (a), Best tack – Terme méditerranéen, synonyme de bonne main sur les bateaux latins.
Bonne main, Best tack – Bord sur lequel une voile latine se trouve sous le vent du mât er porte de façon idéale.
Bord, Leg – Distance parcourue entre chaque virement de bord : on court un bord aux allures portantes mais on tire des bords au louvoyage. Autre sens: le côté d’un bateau, bâbord ou tribord ; ou encore : à bord, sur ou dans le bateau.
Bord au vent, Windward side – Côté qui reçoit le vent.
Bordée, Tack – Synonyme de bord, lorsque le bateau est au louvoyage. Se dit aussi de la moitié de l’équipage de quart : la bordée tribord ou bâbord. Autre sens: tirer une bordée à terre (leave for one watch) c’est, pour une partie de l’équipage en escale, la possibilité de débarquer. Sur un navire de guerre, une bordée est une salve (broadside) de toutes les pièces d’artillerie tirées du même bord.
Border, To harden sheets – Parlant d’une voile, c’est haler sur ses écoutes afin de tendre sa bordure – son bord inférieur – soir pour l’établir, soir pour améliorer le réglage. Le contraire est choquer. Border les avirons (to ship the oars), c’est les disposer afin de les mettre en action.
Bordier – Se dit d’un bateau qui navigue mieux sur un bord que sur l’autre.
Bornage, Local coasting trade – Navigation de petit cabotage dans un rayon de 25 milles autour du port d’armement.
Bosse, Boat painter – Cordage amarré à demeure Sut l’étrave d’une embarcation pour servir d’amarre, de remorque ou de mouillage. C’est aussi un petit cordage servant à en maintenir provisoirement un autre sous tension. On dit « bosser » une manoeuvre.
Bourlinguer, To be tossed about – Erre soumis à de brusques mouvements de roulis et tangage qui empêchent la progression. Le bateau bourlingue aussi sur un mouillage mal protégé.
Brasser, To brace – Orienter les vergues d’un gréement carré en agissant sur les bras; on dit brasser carré lorsque toutes les vergues sont placées dans un plan perpendiculaire à l’axe de la quille.
Brasseyage, Bracing – Acrion de brasser er angle sous lequel les vergues d’une voile carrée sont orientées.
Brassiage, To take soundings – Evaluation de la hauteur d’eau en brasses; par extension, c’est aussi la hauteur elle-même.
Bredindin, Single burton – Palan léger à croc, simple ou double, servant à hisser à la main de petites charges.
Brider, To frap – Ligaturer un cordage. Aurre sens: un cordage est bridé ou se bride (to catch, get caught) lorsqu’il est retenu accidentellement; on dit qu’une manoeuvre bride contre un obstacle lorsque cet obstacle crée un frottement qui l’empêche d’agir directement.
Bruta (a la), Worse tack – Terme méditerranéen, synonyme de mauvaise main sur un bateau latin, lorsque la voile er l’antenne portent contre le mât.
Cabaner, To capsize, averturn – Synonyme de chavirer; c’est également se retourner sens dessus-dessous pour une ancre qui s’est décrochée du fond; ou retourner une embarcation sur elle-même. Cabaner, c’est également recouvrir un bateau creux d’une voile, en lui donnant la forme d’une tente, afin que l’équipage y trouve abri.
Cabotage, Caasting trade – Navigation de commerce qui éloigne les bateaux de leur port d’attache dans des limites qui sont: 300de latitude Nord au Sud, 72°de latitude Nord au Nord, 15°de longitude Ouest et 44°de longitude Est. Cette navigation a un plus grand rayon d’action que le bornage, mais un plus petit que le long cours.
Caler (le mât), To house a topmast – Amener (faire descendre) la partie haute d’un mât le long du mât inférieur. Le contraire est guinder. Mettre en place les cales d’étambrai.
Cap, Course, heading – Direction du bateau par rapport au Nord. Le cap est maintenu en suivant les indications du compas. Erre cap au vent, c’est tenir le bateau orienté dans la direction du vent.
Capeler, To dress, fit out a mast – Enfiler toute boucle terminant un cordage ou un câble, sur un mât, un espar, ou une bitte. Par extension, capeler c’est aussi revêtir: un ciré, par exemple.
Capeyer, To lie to, to heave to – Synonyme de prendre la cape: allure de sauvegarde d’un bateau dans le mauvais temps, qui consiste à l’équilibrer au plus près du vent, avec un minimum de toile. La cape peut être courante lorsque le bateau progresse légèrement, ou en dérive lorsqu’il tombe sous le vent.
Capon, Cat – Fort palan destiné à saisir l’organeau d’une ancre que l’on relève pour la hisser jusqu’au bossoir.
Caponner, Ta cat – Elever une ancre à partir du niveau de l’eau jusqu’aux bossoirs, à l’aide d’un capon.
Cardinaux, Cardinal points – S’applique aux quatre points principaux du compas: le Nord, le Sud, l’Est et l’Ouest.
Caréner, To careen a ship – Faire le carénage d’un bateau, c’est nettoyer sa carène.
Chapelle (faire), To be taken aback – Se retrouver brutalement masqué, soit par erreur du barreur, soit à cause d’une saute de vent.
Chasser (sur ses ancres), To drag snchar – Se déplacer en entraînant ses ancres sous l’effet du courant, du vent, de la mer, pour un navire qui est au mouillage.
Chavirer, To turn aver, capsize – Mouvement d’un bateau qui prend une inclinaison telle qu’il reste couché sur le côté; le chavirement peut aller jusqu’au retournement, on dit alors qu’il est chaviré quille en l’air.
Chemise (faire la), To make a skin – Serrer une voile sur son espar, en ménageant le long de l’envergure une bande de toile suffisamment large pour envelopper l’ensemble des plis avant de ferler la voile.
Choquer, To ease off – Laisser filer un cordage que l’on contrôle, par petits coups répétés, afin d’en libérer la tension. Choquer en grand, c’est le laisser filer largement.
Ciseaux (voiles en), Wing and wing, goose-winged sails – Les voiles sont en ciseaux lorsqu’au vent arrière, l’une est établie sur un bord et l’autre, sur l’autre bord, afin d’offrir au vent une surface maximum. Synonymes : en oc’h (Bretagne), en oreilles de lièvre (Méditerranée).
Clair (mettre au), Clear – S’emploie dans le sens de parer et dégager: le pont est clair lorsqu’il n’est pas encombré; un cordage, quand il n’est pas emmêlé.
Compas, Campass – Sorte de boussole utilisée en marine, dotée d’une rose et non d’une aiguille. Le compas de route est logé dans un habitacle; il suffit pour gouverner sur un cap donné de suivre la graduation correspondante sur la rose des vents. .
Compenser, To adjust – Régler le compas, par relèvements successifs de points connus, et en ajoutant au besoin des aimants compensateurs, afin de réduire la variation provoquée par la proximité de masses métalliques sur le bateau (déviation) et la différence entre le Nord magnétique et le Nord géographique (déclinaison).
Congé, Pess – Permis de circulation délivré sur demande par le service des douanes du port d’attache.
Consentir, To be wrung – Subir une altération entraînant une déformation: mât, vergue, ou le bateau lui-même. On dit qu’un mât a consenti lorsque des efforts l’ont courbé. Contre-à-contre, Close ta – Se dit de deux bateaux ou de deux objets, très près l’un de l’autre mais sans se toucher.
Contre-brasser, To back – Brasser à contre une voile carrée: la faire pivoter pour changer d’amure. C’est également orienter une vergue de façon à masquer sa voilure.
Couler, To sink, to founder – Se dit d’un bateau qui s’est empli d’eau et qui s’enfonce dans les flots.
Courir, To run – Courir un bord: parcourir une distance sur un bord; courir à terre, courir au large: faire route vers la terre ou vers le large. Avoir de l’eau à courir: ne pas avoir d’obstacle sur sa route.
Créance (mouiller en), To moor with the long bost – Aller mouiller l’ancre d’un navire à son poste à l’aide d’une embarcation, et revenir en rapportant le bout libre de la chaîne pour l’amarrer à bord.
Croc (à manœuvrer les chaînes), Cat hook ; chain hook – Synonyme de croc de capon.
Crocher, To hook – Saisir une boucle de cordage avec un croc.
Croix (mettre en), Ta cross the yards – Opération qui consiste à raidir les vergues à poste sur les deux bords, lorsqu’un navire à voiles carrées est au mouillage.
Croupiat (amarrage en), Ta lie stem to – Amarrage passé par l’écubier de l’arrière et raidi sur un point fixe : corps-mort, anneau de quai ou sur la ligne de mouillage elle-même; procédé utilisé au moment d’une manœuvre, par exemple à l’appareillage, pour faire abattre rapidement le bateau.
Culer, Ta fall astern – Se dit d’un bateau qui a de l’erre en arrière, qui recule.
Déborder, To bear off – Ecarter un bateau du quai, ou d’un autre bateau, en exerçant un effort à la main ou au pied, mais le plus souvent à l’aide de la gaffe.
Débosser, To take off the stopper – larguer les bosses qui retenaient un cordage.
Débouquer, To disembogue – sortir d’un chenal ou d’un estuaire et aller vers la mer libre. Contrai d’embouquer. On dit les « débouquements de Saint-Domingue ».
Debout, In the eye of the wind, dead to windwark – un navire est vent debout lorsque son étrave pointe dans la irection du vent et que ses voiles ne portent plus.
Déchaler, To flow down – se dit de la marée lorsqu’elle descend au jusant jusqu’à atteindre le niveau de la basse-mer.
Déclinaison, Variation – Différence entre le Nord géographique et le Nord magnétique par le compas. La déclinaison change suivant le lieu et l’année. C’est une valeur connue indiquée sur les cartes ; ajoutée algébriquement à la déviation due aux masses métalliques du bord, elle donne la variation, dont on doit tenir compte pour prendre le juste cap.
Décoincer, To free off the wedge – Retirer provisoirement les coins des l’étambrai ou de l’emplanture de mât.
Défrapper, To unlash – opération qui consiste à retirer un amarrage provisoire ; c’est le contraire de frapper.
Dégager (un cordage), To clear – Mettre en ordre, parer un cordage, de manière à pouvoir agir dessus.
Dégarnir, To strip – Enlever, détacher une man?uvre. Dégarnir un hauban ou aussière, c’est en retirer les fourrages qui les préservaient des frottements.
Dégréer, To unrig – Enlever la voilure et les man?uvres courantes d’un bateau pour les réparer ou les désarmer.
Déhaler, To wrap – déplacer un bateau en le halant sur des aussières. Se déhaler d’un endroit dangereux, c’est s’en éloigner. On dit qu’un bateau se déhale faiblement à la voile lorsque la brise vinet à manquer.
Démailler, To unlace – Opération inverse de maillage, qui consiste à retirer le lien qui unissait un objet à un autre. On démaille une bonnette.
Démâter, To unship a mast – Un navire démâte lorsqu’il perd un mât accidentellement (dismasted). On le démâte lorsqu’on enlève volontairement le mât par les moyens du bord, à l’aide de palans ou de bigues.
Dépaler, To drift – un navire est dépalé lorsqu’il est progressivement entraîné, notamment par le courant, dans une direction qu’on n’a pas choisis.
Dépasser, To unreeve, unrig – Défaite, enlever. On dépasse un cordage d’une poulie ou d’un ?il ; on dépasse le mât de perroquet.
Déraper, To break ground – Décrocher du fond l’ancre pour appareiller. Le dérapage peut être accidentel : on chasse.
Dériver, To make leeway, to be adrift – On dit qu’un bateau dérive lorsqu’il dévie de sa route sous l’impulsion latérale du vent ou du courant. Le vent arrière est la seule allure où le bateau ne dérive pas. Plus le bateau loffe, plus la dérive augmente.
Désarmer, To lay up – Retirer tout l’armement d’un bateau.
Désenverguer, déverguer, To unbend – Retirer une voile de sa corne ou de sa vergue pour la changer ou la réparer, après l’avoir dégarnie de toutes les manoeuvres qui y étaient.
Dessous, dessus (la barre), Down helm, up helm – Mettre la barre franche sous le vent pour faire venir le bateau au vent, c’est la mettre dessous ; metre la barre dessus c’est, au contraire, la faire passer du côté d’où vient le vent, de manière à abattre.
Déventer, To becalm, to lose the wind – Une voile en dévente une autre lorsqu’elle la masque, ou que le révolin de la première vient frapper la voile suivante. On dit “tomber dans un dévent”. Un bateau peut aussi en déventer un autre.
Dévirer, To turn back – Tourner en sens inverse par rapport au sens primitif. Par exemple, tourner le cabestan en sens contraire de l’enroulement du câble.
Donner (du mou), To slacken, ta ease – Diminuer la tension, mollir. On donne du mou à un cordage en le laissant légèrement filer. On reprend le mou d’un hauban en le ridant.
Double (en), To lead beek aboard – Passer une amarre en double c’est faire revenir à bord la partie restante après l’avoir frappée dans l’organeau de quai. Utilisé comme adverbe, en double signifie : rapidement (jump to it) ; des cendre le gréement en double, c’est-à-dire promptement.
Drossé (être), To drift – Se dit d’un navire qui a été entraîné sous l’effet du vent et du courant et qui touche un récif ou la côte.
Ebarouir, Ebarrer, Ta dry out – Se dessécher au soleil: une embarcation ébarrouie fait de l’eau par les coutures. Synonyme : graler (terme vernaculaire breton).
Echouage, Grounding, taking the ground – Lieu abrité dont les fonds offrent des possibilités d’échouage à marée basse. Lorsque le bateau touche le fond et qu’il cesse de flotter, il échoue. Contrairement à l’échouement, l’échouage est volontaire.
Echouement, Stranding – Fait d’échouer involontairement.
Elonger, To run out, range – Etendre un cordage, une chaîne, dans le sens de la longueur. Elonger une ancre c’est la disposer sur une embarcation, le jas sur l’arrière, les pattes au fond, pour la porter au loin et la mouiller.
Embarder, To lurch – Faire une embardée. Mouvement du bateau, généralement involontaire, produit par le vent, la mer ou un coup de barre.
Embarquer, To take aboard – Faire passer à bord passagers, marchandises, vivres, etc., ou involontairement, de l’eau, une vague …
Embosser, To moor fore and aft – Mouiller un navire sur ses ancres, à l’avant et à l’arrière, afin de l’immobiliser dans une position souhaitée. L’embossage permet de supprimer l’évitage.
Embouquer, To enter into – Pour un bateau venant de la mer libre, c’est entrer dans une passe, un chenal, etc.
Embraquer, To haul taut – Tirer vers soi un cordage.
Empannage, empanner, To be brought by the lee, to gybe – Prendre involontairement le vent de revers alors que le bateau était à une allure portante, ce qui provoque un changement brutal de bord de la voile. On peur effectuer un empannage volontaire, au vent arrière ou de travers, en contrôlant le changement d’amures sans changer de route. On dit alors « virer lof pour lof ».
Empenneler, To back an anchor – Disposer l’une après l’autre deux ancres sur la même ligne de mouillage pour éviter de chasser.
En oc’h, Goose-winged – Terme vernaculaire pour désigner les voiles établies en ciseaux sur une chaloupe bretonne. On dit « en vache » à Concarneau, et « borloket » lorsque c’est le point d’amure de la misaine qui est tangonné au vent.
Encablure, Cable’s length – Unité de mesure pour de petites distances, correspondant à une longueur de 120 brasses, soit 200 mètres environ en France.
Encalminé, Becalmed – Un bateau est encalminé lorsqu’il ne fait plus route faute de vent.
Encaper, To become embayed – Avancer à l’intérieur d’une baie située entre deux caps.
Enfourner – Se dit d’un bateau qui plonge l’avant dans la lame et se relève avec difficulté.
Engager, To be foul, to bean-ends – Un cordage s’engage ou engage lorsque quelque chose entrave sa manœuvre. Un navire engage quand, prenant de la bande, il ne se relève pas.
Enverguer, To bend a sail – Fixer une voile à sa vergue, au mât ou à une draille; dans ce dernier cas on dit plutôt endrailler.
Envoyer, To go abaut – Synonyme de mettre en place. Terme très général, largement utilisé en marine: envoyer les couleurs, envoyer un homme dans la mâture, envoyer une voile. C’est aussi un commandement lors d’une manœuvre.
Eprouver, To test – Soumettre câbles, cordages, chaîne à des essais avant la mise en service.
Erre (courir sur son), Ta carry her way – Vitesse résiduelle d’un bateau routes voiles faseyantes ou amenées et moteur arrêté; on dit qu’il court sur son erre.
Essarder, To swab – Eponger le pont avec un faubert.
Estime, Dead reckoning – Position d’un bateau calculée d’après la route suivie au compas et au loch, et compte tenu de la dérive et des courants.
Etablir, To set, ta hoist – Hisser, étarquer, border la voile, c’est l’établir. Parlant du vent, on dit qu’il est établi (to settle) lorsqu’il a et va souffler longtemps dans la même direction.
Etaler, To ride out a gale – Etaler un coup de vent ou le courant (to stem a ride), c’est y faire face sans culer.
Etalinguer, To bend, to shackle on – Réunir l’organeau de l’ancre à sa chaîne.
Etarquer, To host home, ta harden up – Achever de tendre le guindant d’une voile qui vient d’être hissée, en souquant sur la drisse.
Etocard (en), Wing and wing – Voiles panées en ciseaux au vent arrière.
Etouffer, To lash up, to furl – Soustraire une voile à l’action du vent en la ramassant contre son mât ou sa vergue.
Eviter, évitage, To swing – Se dit d’un bateau qui tourne autour de son ancre ou de son coffre de mouillage sous l’effet du vent ou du courant. L’évitage est l’espace qu’il est susceptible de balayer autour de son point d’ancrage.
Faire courir, To keep her jull – Augmenter la vitesse du bateau en laissant légèrement arriver pour mettre plus de vent dans les voiles.
Fardage, Windage, tophamper – Surfaces du bateau offertes au vent et qui le font dériver.
Farder (bien), To set well – Une voile qui prend parfaitement le vent, sans plis, farde bien; on dit aussi farguer.
Faseyer, fasseyer, To shiver – Une voile faseye à l’allure du près lorsque son guindant prend le vent sur les deux faces, ce qui provoque son battement, soit parce que la voile est insuffisamment bordée (to come ashake), soit parce que le bateau remonte trop au vent.
Ferler, Tofurl – Serrer les plis d’une voile contre sa vergue et les y maintenir par des rabans.
Fortune de mer, Peril of the sea – Perte ou avarie occasionnées à un navire, ou à sa cargaison, en raison d’événements fortuits survenus pendant la navigation.
Fouetter, To flap – Un mât fouette quand ses haubans sont mal ridés et qu’il subit des secousses sous l’effet des mouvements du bateau.
Fougue, Squall – Terme ancien désignant un grain, une rafale.
Frapper, To makefast – Mot très utilisé en marine, dans le sens d’assujettir : frapper un cordage, c’est l’amarrer; frapper une poulie ou une manœuvre, c’est la crocher ou la tourner (to mm up), dans la mâture ou sur un espar.
Fuir, To run before the sea – Faire route vent arrière dans le mauvais temps, avec une voilure très réduite, pour garder une vitesse supérieure à celle des lames. On dit aussi gouverner à la lame.
Gagner (au vent), To get to windward – S’élever contre le vent, améliorer son cap en se rapprochant du lit du vent.
Gambeyer, gambier, To dip – Faire passer sous le vent du mât la vergue d’une voile au tiers, de manière à mieux la faire paner. On peut ne pas gambeyer: dans ce cas la vergue reste au vent du mât, mais la voile porte un peu moins bien.
Garnir, To ship capstan bars – On dit garnir le cabestan: placer les barres pour le faire fonctionner; garnir une chaîne au guindeau ou au treuil (to take a halyard chain to a winch).
Girafer, To brail – Carguer une voile aurique à rideau.
Gisement, Bearing – Angle que fait un objet observé par rapport au cap du navire.
Gîter, Ta heel – La gîte est l’inclinaison du bateau sur le côté, soit sous voiles, sous l’effet du vent ou de la mer, ou encore à l’échouage si on ne met pas les béquilles.
Godiller, Ta scull – Propulser le bateau en utilisant un aviron de godille, armé à l’arrière. Le geste s’effectue en faisant décrire à la pelle de l’aviron un mouvement en forme de huit, sans la sortir de l’eau.
Gouverner, Ta steer – Diriger un navire à l’aide de la barre.
Gréer, Ta rig – Mettre en place tout ce qui compose le gréement du bateau: cordages, poulies, vergues et voiles.
Grenier, Breakage – Couche de bois disposée en fond de cale pour isoler le chargement et en relever le centre de gravité. On dit charger en grenier un chargement en vrac à même la cale.
Guinder, Ta sway up, ta hoist – Hisser et envoyer à poste un mât supérieur le long d’un bas-mât.
Halage, Warping – Action de haler un bateau. Le halage se pratique dans les entrées de pan, les estuaires, les rivières et les canaux, soit à la force des bras, soit à l’aide de chevaux.
Haut-fond, Shoal – Elévation du relief sous-marin, souvent dangereux pour la navigation.
Houache, Wake – Sillage laissé par le bateau en route.
Jet (ancre à), Kedge – Ancre légère pouvant être mouillée par une embarcation, notamment pendant les opérations de halage, de touage, pour se procurer un point fixe.
Jusant, Ebb – Marée descendante; par extension, courant de marée descendante.
Lacer (une voile), To bend, to lace – Synonyme de transfiler. On dit lacer une bonnette.
Lan, Yaw, broach to – Synonyme de lancée ou d’embardée. Mot ancien, sauf en pêche, où il signifte trait de chalut.
Largue, With the wind on the quarter – Allures du bateau qui reçoit le vent de trois quarts arrière jusqu’au travers, c’est-à-dire du grand largue jusqu’ au petit largue.
Larguer, To let go – Détacher un cordage du point où il était retenu en le laissant filer complètement.
Loch, Log – Instrument qui sert à mesurer la vitesse du bateau. Le loch à bateau est composé d’une planchette jetée à la mer et d’une ligne graduée en noeuds. Le loch à hélice est traîné derrière le bateau, sa rotation transmise à la ligne indique la vitesse sur un cadran.
Lof (coup de), Ouick luff, luff-fing – Synonyme de auloffée : mouvement brusque du bateau sous l’effet d’une risée, tendant à le faire remonter dans le vent de façon involontaire. On dit aussi partir au lof.
Lof pour lof (virer), To gybe, to shift the tack – Changer d’amure au vent arrière. C’est le contraire de virer vent devant.
Lofer, loffer, To luff – Rapprocher volontairement l’étrave de la direction du lit du vent; on dit aussi venir au lof, ou remonter dans le vent. C’est le contraire d’abattre.
Long cours, Deep sea sailing – Navigation hauturière à travers les océans, hors des limites du cabotage.
Louvoyer, Short tacking – Synonyme de tirer des bords: alterner les amures par des virements de bord successifs pour gagner au vent.
Lover, To coil – Disposer un cordage en rond, de gauche à droite, en prenant soin de bien superposer les tours, soit pour le ranger, soit pour le préparer sur le pont s’il doit être utilisé.
Mailler, To shackle together – Réunir deux objets terminés par un œil, à l’aide d’une manille. On dit aussi mailler une bonnette quand elle est rransfilée en chaînette sur la voile principale.
Maillon, Shot of chain, shackle of chain – Longueur de 30 mètres de chaîne. Les maillons sont reliés les uns aux autres par une manille. Chaque anneau de la chaîne ne s’appelle pas maillon, mais maille.
Manœuvre, Working – Manière de conduire un navire, d’établir et d’orienter les voiles, de mouiller une ancre, de mettre à quai, etc. Autre sens: nom donné à tous les cordages (courants) pouvant être manœuvrés.
Manquer à virer, To miss stays – Rester involontairement vent debout à l’occasion d’un virement de bord: le bateau s’arrête dans le lit du vent, sans parvenir à abattre de l’autre bord.
Marche, Way – Synonyme de vitesse du bateau. Un bateau rapide est un bateau de grande marche. On dit un « fin marcheur ».
Marguerite (faire), To put a messenger on a chain – Frapper un palan à plat-pont sur la chaîne d’ancre, quand l’ancre est difficile à déraper.
Marque, Sea mark – Synonyme d’amer: point de repère facilement reconnaissable: roche, balise, etc., que l’on aligne avec un autre, de manière à suivre l’entrée d’un chenal, ou pour se si tuer.
Masquer, To be aback – Synonyme de coiffer: faire prendre le vent volontairement on non par le revers d’une voile, de sorte qu’elle tend à arrêter ou à faire culer le bateau.
Mauvaise main, Worse tack – Synonyme de mauvais bord pour une voile latine, quand la voile porte sur le mât (l’antenne est placée sur le bord d’où vient le vent). Localement on dit a bidos ou a la bruta. Le contraire se dit à bonne main ou a bona.
Mille (marin), Nautical mile – Distance de l 852 mètres, correspondant à une minute de latitude.
Mollir, To sleck; to ease – Détendre un cordage ou un mouillage sous tension. C’est le contraire de raidir. Lorsqu’il s’agit du vent, cela signifie qu’il diminue en force.
Monde, Crew, hands – Synonyme d’équipage ou de portion d’équipage. On dit « en haut le monde ! », ou « tout le monde en haut ! » (all hands), « faire passer du monde à bord ».
Mouillage, Anchorage – Lieu favorable pour mouiller l’ancre; également l’ensemble du matériel pour le faire : chaînes, ancres, grappins.
Mouiller, To moor, to anchor – Laisser filer l’ancre et la faire crocher de manière à retenir le bateau au bout de sa chaîne.
Nager, To row – Mettre les avirons en action sur une embarcation. On ne dit pas « ramer », sauf en Méditerranée.
Naufrage, Shipwreck – Perte d’un bateau par suite d’une voie d’eau, d’une collision, d’un échouement. Synonyme de se perdre, chavirer, couler.
Nœud, Knot – Unité de vitesse sur mer, correspondant à un mille marin (1 852 mètres) parcouru en une heure. Pour mesurer la vitesse, on utilise un loch.
Obéir (à la barre), To answer – Se dit d’un bateau qui répond bien, qui gouverne facilement.
Octant, Octant – Instrument de navigation à réflexion, utilisé pour observer la hauteur des astres.
Orienter, To trim, to close haul – On oriente les vergues, les voiles: synonyme de brasser; une voile oriente bien lorsqu’elle reçoit avantageusement le vent : synonyme d’établir bien.
Palanquer, To bowse – Agir sur le palan. C’est également élonger un cordage neuf ou une ralingue (to put a tackle on) à l’aide du palan pour l’empêcher d’adonner quand il sera utilisé.
Panne (mettre en), To bring to – Position d’un bateau qui souhaite s’immobiliser et dont les voiles sont orientées de manière à ce que le vent n’ait pas d’effet propulsif sur elles. Pour cela on masque certaines voiles. Sur un trois-mâts, on contrebrasse le phare central. Sur un petit bateau, on masque le foc.
Pantenne (en) – En désordre. Autre sens: s’applique aux vergues apiquées d’un bord sur un mât, de l’autre bord sur un autre mât, en signe de deuil (to cockbill the yards).
Parer, To get clear – Préparer, mettre au clair un objet avant de s’en servir. On pare une ancre, un cordage. Autres sens : parer un danger (to clear away), c’est l’éviter ; se préparer pour une manœuvre : paré à virer !
Passer, To pass, ta reeve – Disposer, installer. On dit passer un cordage dans une poulie; le contraire est dépasser.
Passer (par dessus sa barre), Ta round up – Se dit d’un bateau au vent arrière qui fait une embardée et part irrésistiblement au lof malgré l’action de la barre.
Paumoyer, To fis: canvas home – Action qui consiste à tirer la toile à pleines mains lorsqu’on la serre sur sa vergue; c’est aussi haler sur un cordage (to heave on a fall). On dit également « se paumoyer » : se déhaler (to underrun).
Pavillon, Rag – Drapeau de forme rectangulaire, ralingué sur l’un de ses petits côtés, pour être fixé à la drisse avec laquelle on le hisse. Le pavillon national est porté en bout de corne, à l’arrière du bateau, ou sur un mâtereau au couronnement, sur les yachts marconi ou les bateaux de guerre. Les pavillons du code désignent les lettres de l’alphabet. L’ensemble des pavillons envoyés dans la mâture un jour de fête compose le grand pavois.
Pavoiser, Ta dress – Hisser tous les pavillons à l’occasion d’une fête.
Peneau (faire), Ta cockbill – Amener en pendant une ancre qui étai t arrimée à son poste de mer, afin qu’elle soit parée à mouiller. On dit aussi mettre l’ancre en veille.
Perquer – Terme vernaculaire normand, synonyme de rangonner,
Peser, Ta haul up, to hoist – Embraquer un cordage en agissant de haut en bas : on pèse une drisse ou une cargue. On dit haler lorsque l’on tire à soi horizontalement.
Pied de pilote, Margin of safety – Marge de sécurité, équivalente à un pied (0,33 mètre), que l’on ajoute au tirant d’eau, pour ne pas se meure au plain.
Plain (se mettre au), Ta run aground – Synonyme de se meure au sec, ou de s’échouer involontairement.
Plomb (de sonde), Sounding lead – Pour sonder, on se sert d’une ligne graduée au bout de laquelle est amarré un plomb servant de lest; ce dernier présente une cavité que l’on remplit de suif pour connaître la nature des fonds, grâce aux particules de sable, de gravier, de vase qui restent collées au suif lorsqu’on le remonte.
Pontée, Deck cargo – Chargement arrimé sur le pont, porté par le navire en plus de la cargaison en cale.
Port d’attache, Port of registry – Port où le bateau est immatriculé.
Porter, To be full – Une voile porte lorsqu’elle reçoit efficacement le vent. Autre sens: laisser porter est synonyme d’abattre (to bear away) ; dans ce cas on dit aussi arriver.
Poule, Plug – Cheville de bois fichée dans les trous du renard (transit board), instrument de navigation permettant de mémoriser, sur une rose gravée, les différents caps tenus pendant un quart.
Pouliner, Scull – Terme vernaculaire, du breton poliüva, godiller. Se dit dans le français de Concarneau.
Prendre (à retour), To take a turn – Faire un ou plusieurs tours sur un taquet avec un cordage, et le laisser filer à la demande; on dit : à retour.
Près (plus), On the wind – Allure du bateau qui navigue en remontant le plus près possible du lit du vent.
Quart, Watch – Durée pendant laquelle une partie de l’équipage est de veille pour assurer la sécurité du bateau et toutes les manœuvres nécessaires. On dit « quart en bas » pour désigner l’état de la bordée de repos.
Quart d’angle, Rhumb – La rose des vents se divise en 32 angles égaux; chaque partie porte le nom de quart, équivalent à Il °15′.
Quartier, Cross staff – Ancien instrument pour mesurer la hauteur des astres.
Rabanter, To furl – Saisir la voile et la ferler sur la bôme à l’aide des rabans.
Raguer, To chafe – Frotter et par conséquent s’user. C’est le cas pour une voile raguant sur les haubans ou pour une manœuvre sur le plat-bord.
Raidir, To haul taut – Faire un effort sur un cordage de manière à le tendre; une manœuvre dormante est ridée, une manœuvre courante est raidie.
Ralingue (Etre en), To be in the wind – Synonyme de faseyer. On dit « une voile en ralingue » pour une voile qui bat.
Rappel (mouvement de), Uproll – Mouvement plus ou moins brusque d’un bateau gîté, qui reprend sa position. Un rappel dur fatigue la mâture. Se dit aussi de la chaîne qui se raidit et rappelle d’un coup sec le bateau.
Refuser, To haul forward – Se dit du vent quand il tourne en se rapprochant de l’axe du bateau; il devient plus pointu, on le serre davantage pour continuer à faire route au même cap, ou on abat pour conserver sa vitesse avec le même réglage de voiles. Contraire : adonner.
Relâche, To put into port – Escale imprévue dans un port par suite d’avarie, de mauvais temps ou de tout autre événement fortuit.
Relèvement, Bearing – Valeur d’angle entre un amer et le Nord magnétique. Le relèvement se mesure au moyen du compas de relèvement ou de visée.
Remonter dans le vent, Ta come up onto the wind – Prendre une allure plus proche du vent que celle précédemment tenue. Remonter au vent: progresser dans le lit du vent à l’allure du près.
Renard, Traverse board – Instrument de navigation qui se compose d’une planchette en bois percée de trous, sur laquelle se trouve dessinée la rose des vents. Des fiches (poules) introduites dans les trous permettent de noter la route suivie et sa durée, pendant chacun des quarts, afin d’établir l’estime.
Renflouer, Rafflouer, To float off, to come afloat – Remettre à flot un bateau échoué.
Rentrer (de la toile, une bonnette), To take in sail – Synonyme de amener. On dit rentrer un foc; on rentre également les espars (to draw in) : bout-dehors, tangon, avirons.
Répondre (à la barre), To answer – Se dit d’un bateau qui obéit à la barre, qui gouverne bien.
Revolin, Eddy wind – Vent renvoyé sur une voile par une autre, aux allures de près; l’écoulement des filets d’air dans un foc produit un revolin sous le vent de la grand-voile.
Rider, To set up the lanyard – Synonyme de raidir; mais ne s’emploie qu’en parlant des étais et haubans.
Riper, To shift – Synonyme de glisser. Le chargement ripe à la gîte lorsqu’il est mal arrimé.
Risée, Breeze, gust – Augmentation passagère du vent, moins violence qu’une rafale.
Rose, Compass rose – La rose des vents du compas est souvent appelée « rose » tout court; c’est une plaque circulaire en équilibre sur une pointe, sur laquelle elle pivote ; elle représente, sous forme d’étoile graduée, les 32 aires de vent.
Rouler, To roll – Avoir un mouvement de roulis: rouler bord sur bord. Des formes de carène très arrondies et pas assez profondes favorisent le roulis ; aux allures portantes, le bateau roule davantage parce qu’il n’est pas appuyé par le vent. On disait autrefois « bon rouleur, bon marcheur ».
Rouler (de la toile), To roll – Synonyme de prendre des tours: diminuer la surface de voilure en l’enroulant autour d’une bôme à rouleau. Les bateaux ainsi équipés peuvent se dispenser de bandes de ris.
Roulis, Rolling – Balancement transversal du bateau sous l’effet de la houle.
Route, Course – Direction réellement suivie par le bateau sur un cap donné, en tenant compte de la dérive due au vent et au courant.
Sablier, Hourglass – Instrument de mesure du temps, ancêtre des chronomètres, composé de deux ampoules en verre, dont l’une, remplie de sable, s’écoule dans la partie inférieure en une durée connue. Pour « conserver le temps », cet instrument devait être retourné précisément dès la fin de l’écoulement.
Sailler, To heave, ta haul- Haler sur les boulines pour faire ouvrir les voiles. Saille! est un commandement donné pour faire accomplir une manœuvre avec énergie.
Saisir, To lash, to bend – Assujettir ou immobiliser un objet au moyen de cordages désignés sous le nom de saisines.
Sancir, To foutider head down, to go down by the head – Couler en s’en fonçant par l’avant, cul par-dessus tête, le bateau ayant été rattrapé par une grosse lame de l’arrière. Par extension, faire une culbute longitudinale complète (to be pitchpoled) sous l’effet d’une lame.
Saute (de vent), Windshift – Changement brusque dans la direction du vent.
Scier, To back water – Nager à l’envers avec les avirons de façon à freiner ou faire culer une embarcation.
Sec (courir à), Under barge pales – Courir à sec de toile: dans la tempête, après avoir ferlé la voilure, être poussé par le vent qui agit sur le gréement et la coque, et rester manœuvrant au vent arrière.
Serre-bosse, Shank painter- Fort cordage ou chaîne, destinés à retenir l’ancre suspendue au bossoir par une de ses pattes pour l’empêcher de se balancer.
Serrer, To furl- Ramasser la voile pli par pli et l’amarrer contre la vergue. Autre sens: serrer le vent (to close haul), c’est naviguer au plus près.
Servir (faire), To fill away- Orienter la voilure de manière à faire route, après avoir mis en panne par exemple.
Sextant, Sextant – Instrument de navigation à réflexion, servant à mesurer en mer la hauteur des astres.
Sifflet, Whistle – Instrument de métal utilisé par le maître d’équipage pour transmettre les différents commandements de manœuvre.
Simple (en), Direct – Se dit d’un cordage agissant directement, sans démultiplication. Contraire : en double, en triple (twofold; threefold purchase) …
Sonde, Sounding lead – Ligne amarrée à un plomb, et portant des marques qui permettent de juger de la profondeur de l’eau, c’est-à-dire du brassiage.
Souille, Wallow – Dépression creusée sur un fond de sable ou de vase par un objet pesant: on dit que le bateau a fait sa souille lorsque, à l’échouage, il s’enfonce dans un sable qui garde son empreinte.
Soulager, To take the load – Synonyme de soulever. On dit: soulager un espar (weight off a spar) ; un bateau soulage bien à la mer. C’est aussi réduire l’effort: la balancine sert à soulager la bôme; on soulage le bateau sous voiles en réduisant sa voilure.
Souquer, To haul taut, to jam, to pull- Tirer énergiquement: sur un filin pour serrer un nœud, sur un aviron pour nager plus vite. Un nœud bien souqué est un nœud bien serré.
Surjaler, To foul anchor – Une ancre mouillée est surjalée quand la chaîne fait un tour sur le jas, ce qui, sous la tension, tend à la faire déraper.
Surpatter, To foull the anchor fluke – Une ancre mouillée est suc-pattée lorsque la chaîne fait un tour sur l’une de ses pattes.
Tailler, To sailfast – Tailler de la route, synonyme d’aller de l’avant: bien marcher, pour un voilier.
Tangonner, To set boom – Etablir un espar destiné à déborder une voile, un foc par exemple; il est poussé par le travers en appui sur le mât ou sur la coque, et soutenu par une balancine. Dans la région de Saint-Malo le mot tangon désigne aussi le corps-mort.
Tanguer, To pitch – Un bateau tangue lorsqu’il se balance d’avant en arrière: c’est le tangage.
Tenir (tenir bon), Ta hold, ta hold tight – Mot utilisé dans de nombreuses circonstances par les marins ; on dit tenir le vent, le plus tenir la cape, tenir deux objets l’un contre l’autre. Tenir bon arrêter l’action en train de accomplir (to avast) ; tenir bon un cordage c’est le tourner sur caquet pour suspendre l’effort, si on est en train de le raidir.
Tomber (sous le vent), Ta bear away- Mal remonter au vent, dériver. On dit aussi: perdre au vent. Autre sens: quand le vent tombe, il diminue en intensité.
Touage, Tawage – Déplacement volontaire d’un bateau, que l’on déhale en tirant depuis l’étrave sur un cordage ou sur la chaîne de mouillage. C’est aussi la manœuvre réalisée en rivière par un bateau toueur, qui se déplace (en se touant) sur une chaîne élongée au fond.
Touée, Scope of cable – Longueur de chaîne ou de câblot élongée entre le bateau et son ancre. Plus il y a de longueur, plus la tenue est assurée. Le minimum nécessaire est égal à trois fois la profondeur du fond à l’endroit où l’on mouille.
Touline, Towline, towrope – Filin léger dont l’extrémité se termine par une pomme, lancé pour établir la jonction entre un bateau et le quai, ou entre une embarcation et un bateau, et qui permet de faire passer ensuite l’amarre véritable.
Tour, Hitch, tum in a rope – Tour donné à un cordage sur la bitte ou sur le taquet. Un tour mort est un tour complet autour d’un objet. On dit qu’il y a un tour dans un cordage lorsqu’il fait une coque ou que deux brins s’enroulent l’un dans l’autre.
Tourner, To make fast, to belay – Immobiliser un cordage en le passant en tours croisés autour d’une bitte, d’un taquet, d’un cabillot, et en terminant éventuellement par une demi-clé.
Travers, Abeam – Direction perpendiculaire à la quille. Vent de travers: soufflant perpendiculairement à l’axe du bateau. Un amer est par le travers quand son gisement est à 90° du cap.
Traverser, To flatten in, to fish an anchor – Traverser une voile, c’est porter son point d’amure en abord, éventuellement sur un tangon. Traverser une ancre, c’est la mettre à poste le long du bord, verge horizontale, maintenue par la traversière.
Traversière, Fish pendant, fish tackle – Fort palan dont la poulie inférieure porte un croc double; il sert à relever l’ancre par son diamant. Autre sens: amarre placée en travers du bateau perpendiculairement au quai.
Tréhucher, trélucher, To dip – Faire passer l’antenne d’une voile latine, qui pivote sur son bragot, de l’autre côté du mât, lors d’une manœuvre de virement de bord; pour éviter les secousses, on utilise les palans de devant et l’écoute afin d’accompagner la manœuvre. Synonyme : gambeyer.
Trévirer, Parbuckle – Descendre une barrique ou un autre objet à l’aide de la trévire, cordage qui entoure l’objet et que l’on file en douceur. Autre sens: mouvement de nage visant à placer la pelle de l’aviron à l’horizontale quand elle est hors de l’eau pour diminuer son fardage.
Tribord, Starboard – Côté droit du navire en regardant vers l’avant. Tribord ! commandement à l’homme de barre pour qu’il mette la barre sur tribord.
Variation, Variation – Correction à apporter aux indications du compas pour obtenir une direction par rapport au Nord géographique, en tenant compte de la déclinaison ajoutée algébriquement à la déviation due aux masses métalliques du bord.
Venir, Port or starboard your helm – Venir sur bâbord ou sur tribord: orienter la barre de manière à faire virer l’avant du bateau sur bâbord ou sur tribord; venir bord à bord (to shave) : accoster un autre bateau; venir à l’appel de sa chaîne: pour un bateau, éviter (to bring up) pour se replacer dans le prolongement de la chaîne.
Vent, Wind – Mouvement de l’air dans une direction constante, qui se désigne du point à partir duquel il souffle. L’échelle de Beaufort établit une graduation de la force et de la vitesse du vent,
Vérine, Hook rope – Cordage terminé par un croc, utilisé avec une poulie pour manier les chaînes des ancres.
Vll’ement de bord, Coing about, tack – Manœuvre qui permet de changer d’amure. Le virement de bord peut se fuire vent devant ou vent arrière.
Virer, To change course- Manœuvre par laquelle le navire change d’amure. Autre sens: virer une bouée (turn at a mark) en régate, c’est en faire le tour. Virer, c’est aussi haler (haul) un cordage, ou la chaîne d’ancre, en faisant tourner le treuil ou le guindeau. Virer en quille (haul down), c’est abattre en carène.
Voguer, To travel by sea, to row – Synonyme littéraire de naviguer ; ce mot est employé en Méditerranée dans le sens de nager, ramer. On dit d’une galère qu’elle est à la vogue.